本篇文章1060字,閱讀大概需要2分鐘
隨著中國和國際交流越來越密切,我們開始更多地接觸國外新聞。那么如何把國外的新聞編寫成中文,讓更多不懂英語的人了解到呢?有幾個小貼士可以告訴你。
(一)標題
標題需要反映文章中最有價值和最吸引人的新聞點。讀者是否愿意點擊文章在很大程度上取決于標題是否具有吸引力。此外,不同類型的新聞使用的標題樣式也不同。例如,娛樂新聞經常用“震驚體“;經濟政治新聞則需要嚴肅認真的口吻等等。
?。?)導語
新聞的開頭需要一個引導,這實際上是文章的總結,就像語文閱讀題中的“用精煉的話語總結全文”一樣。它通常包括時間地點人物以及事件的主要內容或結果。當很多國外媒體都在撰寫新聞時,并不像中國新聞注重導語,甚至沒有導語,于是很多時候,就需要編寫者通看全文,進行總結。
?。?)正文
正文是對導語和標題的全面闡釋,即解釋事件的起因經過結果。由于編譯經常時會對原文有節選,摘錄的內容必須與主題和標題的主題一致,與主題密切相關。正文和標題一樣,它的風格要符合原文的文體,該嚴肅的嚴肅,該活潑的活潑。
常見問題——數字
全文需要保持數字格式的統一,而不是混合阿拉伯數字和漢語數字。如上文寫了“十一時”,下文也要用“十一時”,不能使用阿拉伯數字“11”。當你遇到一些大數字時,你也可以使用中文,如“10萬,100萬”,盡量不要用“10000”這樣的數字表示。
常見問題——人名
原文中涉及的人的姓名,如果是權威機構或者名人,需要使用他的官方翻譯(通常在百度上找到)。如果找不到姓名和姓氏,只需直接寫下英文名稱即可。
這樣的笑話也很多,如有人將Mencius翻譯成孟修斯,但實際上Mencius是指孟子;將Milky way翻譯成“牛奶河”,但實際上是“銀河”……
?。ㄋ模┙Y語
結語,一般作為文章的總結,是對文章的主題的總結和升華。原文也沒有一個明顯的結束語,所以結語也是可有可無,可由譯者通過全文需要,自行決定是否需要補上結語。
附加說明:
編譯不等于翻譯。翻譯是對外文全文的一個整體轉化。但編譯,除了需要翻譯,更注重在理解全文的基礎上,選取某一角度或者一部分內容進行翻譯創作,把你想要傳遞的信息告訴大家。